Chi siamo

Siamo due amiche, colleghe, traduttrici, adattatrici-dialoghiste, sottotitolatrici.

Siamo in due. Due perché siamo noi. Due lottatrici. Due reduci… (grazie Raf!)

Sono Giulia Allione, nome in codice “Lady Dialogue Giulia”.
In una vita precedente mi sono laureata in Business Administration e ho lavorato diversi anni in ambito marketing per aziende di tutte le dimensioni, in Italia e in Cina.
I miei studi si sono svolti tra gli USA, l’Uruguay e l’Italia.
Poi ho capito che non mi bastava, non ero soddisfatta, e così sono tornata all’università per iniziare a scrivere la mia seconda vita, quella da traduttrice. Lavorando e studiando contemporaneamente, mi sono laureata con 110 e lode in Mediazione Linguistica EN, ES > IT e ho portato a termine un master in “Adattamento per il doppiaggio e Sottotitolaggio”.
Sono entrata nel magico mondo delle partite iva traducendo dapprima manuali tecnici, per poi finalmente approdare alle traduzioni per l’audiovisivo. Attualmente adatto prodotti sia in simil-sync sia in lip-sync e creo sottotitoli per documentari, film e video aziendali.
Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e lo spagnolo verso l’italiano (il cinese è in fase di consolidamento, datemi ancora un paio d’anni!).
La mia vita numero due (che poi non esclude, ma si nutre di quella numero uno) si divide quindi tra famiglia, amici, viaggi, libri, cinema, teatro, adattamenti e sottotitoli.
In questo percorso tortuoso ho incontrato Tiziana e con lei ho iniziato l’avventura di Lady Dialogue.
Nel mondo virtuale io sono “Lady Dialogue Tiziana”, ma nel mondo reale sono Tiziana Fazio, traduttrice freelence EN, ES > IT con un master in adattamento per il doppiaggio e sottotitolaggio.
A 13 anni capii che  avrei voluto lavorare con le lingue straniere, scelsi un liceo linguistico e iniziai a fare viaggi studio alla scoperta di nuove culture.
Sviluppai una passione per le serie TV, ma in lingua originale con i sottotitoli in italiano. Le traduzioni di quest’ultimi mi lasciavano sempre perplessa, già allora avrei voluto cambiare, almeno in minima parte, quella spiacevole realtà. Una volta diplomata mi iscrissi alla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Vittoria di Torino, per studiare traduzione e interpretariato (è lì incontrai la mia compagna d’avventure Giulia). Dopo varie esperienze da interprete, anche grazie ai miei lavori come hostess fieristica, compresi sempre di più che la mia strada era la traduzione. Contemporaneamente mi avviai al sottotitolaggio, collaborando come fansubber. La mia passione per il mondo dei sottotitoli cresceva e una volta laureata, venne naturale la mia speranza di passare il test di ingresso per il Master in adattamento per il doppiaggio e sottotilaggio, offerto dalla regione Piemonte e dai fondi dell’Unione Europea, all’agenzia TuttoEuropa di Torino. Beh, riuscii a farcela (e, per mia fortuna, anche Giulia era lì con me).
Grazie al master adesso adatto in lip-synch, simil-synch e creo sottotitoli per vari prodotti.

Qui ci sono alcuni dei nostri lavori e qui i nostri contatti.
Dacci un’occhiata, magari scopri che facciamo per te… 😉